Ir al contenido principal

El espeque

Ejemplar de La isla del tesoro de la Enciclopedia Pulga

Leí La isla del tesoro por primera vez en un ejemplar, que aún conservo, de la Enciclopedia Pulga, un "pequeño gran libro" de 7,5 x 10.5 cm, publicado en Barcelona por Ediciones G. P., con portada de Coll y traducción de J. Sirvent. Debía tener yo entonces la edad de Jim Hawkins, más o menos, y su lectura me dejó subyugado. (Durante un tiempo llevé el librito conmigo en el bolsillo -"el saber no ocupa lugar" era el lema de la colección- como si fuera un amuleto. De tanto en tanto lo sacaba, lo abría por alguna página y leía un párrafo).
Años después volví a leer la novela de Stevenson, esta vez en la edición de Seix Barral y traducción de Gaziel, pseudónimo del gran periodista y escritor Agustí Calvet. Me dio la impresión de que había pasajes que desconocía o no recordaba haber leído. Era como descubrir otra vez la novela.
La traducción de Gaziel, de 1922, es en general esplédida, al igual que los dibujos de Junceda que la ilustran, pero tienen algunas cosas que me chocaron. Solo en la primera página, en el párrafo inicial, en vez de decir "el caballero Trelawney", que es lo que viene, pone "el hidalgo de mi pueblo". ¿Por qué el traductor escamotea de entrada el nombre del squire? Misterio. Luego, unas líneas más abajo, dice "tomo la pluma en el año de gracia de 1763". ¿Cómo supo Gaziel el año preciso si el propio Stevenson ni siquiera aventura la década y simplemente lo deja 17..? Otro misterio.
Pero mi mayor sorpresa vino en el siguiente párrafo, cuando describe la llegada del "viejo lobo de mar" a la posada del Almirante Benbow, golpeando la puerta "con su bastón alto y delgado como un espeche artillero". ¿Espeche? Esto no estaba en el "pulga". El original dice: "With a bit of stick like a handspike". Nada dice de que el bastón sea "alto y delgado".
En cuanto a handspike busqué su significado pero me costó encontrarlo, pues en la mayoría de diccionarios que consulté no venía dicho vocablo. Al final pude saber lo que era: un espeque (no espeche); es decir, una palanca de madera, redonda por una extremidad y cuadrada por la otra, usada por los artilleros. Desde entonces cada vez que tengo a mano una edición en castellano de La isla del tesoro, miro si viene o no la palabra espeque. Algunas versiones eluden el citado término y optan por subrogados como "pedazo de palo" o "especie de bastón". Pero no es lo mismo. A mi me gustan con espeque.

Comentarios

  1. Lupo Ayllán y Sus Dementes Heterónimos6/5/11, 18:15

    Tengo algo que contarle Dr. Agustí Calvet ejerció de correponsal en las trincheras durante la I Guerra Mundial. Sin extenderme sólo explicaré que una tarde de abril se acercó a su barracón un soldado de los Fusileros Reales . De su macuto extrajo lo que resultó ser un viejo libro encuadernado en piel . Se lo entregó a Gaziel para que lo custodiara . Estaba convencido de que moriría a la mañana siguiente durante el asalto de rutina a las lineas enemigas . No se equivocó. El libro es un compendio de anotaciones manuscritas de lo que parece ser la puesta al día y estadillo de un inventario interminable.
    Traduzco como puedo. Nótese que el término handspike en el ámbito naútico puede denominar al cabestrante.
    " Espeque , prestado a RLS. No dejar tirado . "
    ¿ Viajó el espeque en la Hispaniola ?
    Pero ¿ de dónde venía ? Retengamos que La isla del tesoro aparece en 1883.
    Calvet se delata. En el libro del fusilero lee Gaziel que " a handspike is lent to Mr. Johnson for future and unknown yet purposses , May the forth seventeen hundred and sixty three"
    Todos conocemos la leyenda del diablo en la encrucijada ofreciendo la guitarra , el libro , el violín o el silbato de plata .
    Cien años después , aparece en un bote sobre el Támesis , de apariencia cuanto menos extraña " dirty and disreputable appearence " , tripulado por lo que parecen ser un padre y una hija . A bordo no llevan nada más que un poco de cuerda y un bichero oxidado y roñoso , " a rusty boathook."
    El espeque se reutilizó como bichero en Our Mutual Friend de Dickens.
    Ahora bien : lo que parece claro es que el faústico tramoyista viaja por el tiempo a su antojo. ¿ Qué hizo Gaziel con el libro ? ¿ Su angélico pseudónimo era una protección , un aviso para conjurados ? ¿ Cómo le robaron el libro al tramoyista , si es que se lo robaron? ¿ Samuel Johnson era un diablo ? ¿ Realmente la culpa de todo la tiene Yoko Ono ? Dr. , que quede entre nosotros , pero creo que el Dr. Boix guarda el inventario del revés de la trama en el botiquín. Le he echado un vistazo , lo que gastaban en pipas y tabaco no lo quiera usted saber. No se chive que me compromete.

    ResponderEliminar
  2. D. Lupo, me ha dejado usted impresionado con la misteriosa red "espequiana". De veras: Su comentario justifica (y más) la propia entrada.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Criterion

  Sin lugar a dudas, The Criterion , fundado y editado por T. S. Eliot en 1922, es una de las mejores revistas literarias británicas del siglo XX. La nómina de colaboradores que tuvo este magazine trimestral, hasta su último número publicado en 1939, conforma un catálogo bastante representativo de lo más granado de la intelectualidad, no solo británica, del período de entreguerras. En sus páginas escribieron luminarias como Pound, Yeats, Proust o Valéry, por citar solo cuatro.   El primer número de The Criterion , salido en octubre de aquel annus mirabilis , es realmente impactante y marca el sello característico de su editor, expresado a través de sus "Commentary"; a saber, la compatibilidad entre una ideología ideología católica y conservadora y una defensa a ultranza de la vanguardia modernista. En este ya mítico número 1, se incluye, por ejemplo, la primera aparición en letra impresa de The Waste Land de Eliot, y la crítica encomiástica de Valéry Larbaud del Ulises, de

Escritura y moral

  La primera obligación de un escritor es tratar todos los temas con la más elevada, la más digna y la más valiente de las disposiciones (...) El espíritu con el que se aborda un tema, un ingrediente relevante en cualquier tipo de literatura, es de absoluta importancia si hablamos de obras de ficción, reflexión o poesía, pues ahí no solo da color, sino que de por sí elige los hechos; no solo modifica, sino que conforma a la obra (...) No rechazamos una obra maestra aunque estemos preparados para detectar sus defectos; sobre todo, no nos preocupa encontrar sus defectos, sino sus méritos: Por supuesto no hay libro perfecto, ni siquiera en su concepción, pero no hay duda de que hay muchos que hacen disfrutar al lector, que le hacen mejorar en su vida o que le levantan el espíritu (...) En literatura, como en todo lo que hacemos, nunca podemos esperar la perfección. Lo único que cabe es hacer todo lo posible  porque así sea, y para ello solo hay una regla: lo que pueda hacerse despacio no

Simpson

George Gaylord Simpson (1902-1984) George Gaylord Simpson fue sin duda uno de los importantes paleontólogos del siglo XX, especialista en mamíferos fósiles, gran teórico evolucionista y experto lingüista. Después de su muerte, su hija descubrió  entre sus papeles el manuscrito de un relato de ciencia-ficción escrito en los años setenta y titulado The Dechronization of Sam Magruder . Se publicó en 1996, con prólogo de Arthur C. Clarke y epílogo de Stephen Jay Gould. Fue traducido al castellano por María Belmonte y publicado al año siguiente por la editorial Mondadori con el título Entre dinosaurios . El relato de Simpson narra las peripecias de un "cronólogo", Samuel Magruder, que en 2162, y gracias a un proceso de su invención conocido como "descronización", viaja nada menos que ochenta millones de años atrás, o sea, al período cretácico. Magruder es consciente de que es el único humano en un valle poblado de gorgosaurios, celurosaurios, tiranosaurios y otros